Supported source formats
Markdown, HTML, CSV, JSON, .po
Preserves markup and placeholders during translation
AI Writing Assistant Tool
Translate and adapt messages, UI text, help articles, and marketing copy between English and Spanish with project glossaries, preserved formatting, and variant-aware tone controls (Spain vs Latin America). Use interpreter mode to produce ready-to-publish outputs for CMS, ticketing systems, and chat integrations.
Supported source formats
Markdown, HTML, CSV, JSON, .po
Preserves markup and placeholders during translation
Target audiences
Support teams, localizers, product writers, marketers
Templates for replies, UI strings, headlines, and social copy
Problem solved
Literal machine translations often break brand voice, drop formatting, or introduce inconsistent terminology. Interpreter mode combines context-aware prompts with stored glossaries and formatting rules so your translated outputs retain tone, structure, and ready-to-publish layout.
Features
Designed for teams that need reliable, editable bilingual output rather than raw machine translation. Key capabilities focus on context, format preservation, and editorial workflows.
Prompts include surrounding conversation, product notes, and role instructions so translations preserve intent and the requested tone.
Store and apply approved translations for product names, features, and brand terms.
Retain markup, inline code, placeholders, and truncation flags for UI strings and mobile constraints.
Built-in guidance for editors and QA: review lanes, change tracking, and bilingual QA checklists.
Ready prompts
Examples tailored to common tasks. Each prompt includes context fields to paste the source text, glossary entries, and style notes.
You are a bilingual support agent. Read the customer message and the product notes. Write a concise, empathetic Spanish reply (neutral Latin American Spanish) that addresses the issue, includes the suggested next step, and preserves quoted text and any code snippets.
Translate and adapt the headline for Spanish-speaking audiences. Keep character economy, local idiom, and call-to-action tone. Provide two variants: neutral ES-ES and Latin American casual.
Given the source UI string and context (button, tooltip, error), translate into Spanish preserving placeholders and markup. Flag strings that may require truncation for mobile.
Translate the input text into Spanish using this glossary (term: translation). Substitute glossary terms exactly and list any suggested alternates with justification.
File & content ecosystem
Import content from common authoring and support systems, apply interpreter prompts and glossaries, and export back in formats for engineering or CMS ingestion.
How teams use it
A practical workflow to produce high-quality bilingual content with minimal friction between writers, translators, and engineers.
Automated outputs are context-aware but not a substitute for human review on high-risk content. Review critical legal text, pricing displays, UI strings that must fit a layout, and marketing claims. Use the built-in bilingual QA checklist to flag tone drift, missing content, glossary mismatches, and formatting issues before publishing.
Upload a CSV or JSON glossary with source terms and approved Spanish equivalents. Interpreter mode substitutes glossary entries exactly and reports conflicts or ambiguous cases. Editors receive a list of applied glossary terms plus suggested alternates for review.
Choose the variant that matches your target audience. ES-ES typically uses formal pronouns and region-specific idioms for Spain, while Latin American Spanish often prefers neutral vocabulary and more casual phrasing for consumer-facing messages. Interpreter prompts let you request 'neutral ES-ES' or 'casual Latin American' and produce separate variants for A/B review.
Interpreter prompts treat markup and placeholders as protected tokens. Inputs that include HTML, Markdown, JSON keys, or inline code are preserved in-place; translations modify only translatable text. The system also flags strings with placeholders that may affect grammar or word order so editors can verify correctness.
Run the interpreter translation, then use the bilingual QA checklist to compare source and target for missing content, tone drift, and glossary adherence. Have a bilingual editor verify legal or high-impact text, approve glossary substitutions, and run a final functional check for UI truncation or broken markup before deployment.
Commonly supported formats include Markdown and HTML for articles, CSV/JSON for ticket exports and glossaries, and resource files such as .json and .po for UI strings. Exports preserve the original file structure so outputs can be re-ingested into CMS, help centers, or engineering pipelines.